Il progetto Doppio sorriso propone un laboratorio che utilizza la tecnica del doppiaggio (lettura, interpretazione, dizione, recitazione, registrazione ecc.) come strumento per sviluppare competenze linguistiche ed espressive e favorire l’integrazione. I destinatari saranno accompagnati nell’ascolto/lettura/comprensione dei testi, nella loro interpretazione e personalizzazione fino a realizzare un vero e proprio doppiaggio, ponendo attenzione particolare alle caratteristiche di ciascuno e ad eventuali difficoltà linguistiche/espressive.
Il progetto si è già sviluppato nei seguenti ambiti: supporto a pazienti affetti da balbuzie (stimolazione di aspetti linguistici ed espressivi e di riduzione di incertezze/esitazioni/arresti della pronuncia, ecc.); sostegno a bambini/ragazzi ospedalizzati (attività ludiche e di espressione emotiva); inclusione di ragazzi con disabilità e integrazione di alunni stranieri o con difficoltà (attività di realizzazione di voci, suoni e rumori).
Obiettivi
- Far conoscere la conoscenza della tecnica del doppiaggio;
- ampliare il repertorio lessicale e migliorare la comprensione e la padronanza della lingua italiana e straniera (fluenza, dizione, ecc.);
- ridurre l’ansia connessa alla lettura e all’espressione orale;
- valorizzare le risorse dei singoli alunni e stimolarne la creatività;
- valorizzare e rileggere eventuali difficoltà espressive e/o errori (es. pronuncia, cadenze particolari, ecc.) come esempi di caratterizzazione di personaggi.
Inoltre si intende:
- Valorizzare le risorse personali e del gruppo;
- integrare alunni con disabilità e/o difficoltà di vario tipo, riducendo ogni forma di discriminazione;
- stimolare la riflessione, la comprensione e l’espressione emotiva.
Per le classi
Il laboratorio si articola in 5 incontri di 2 ore ciascuno, secondo la seguente struttura:
- Accoglienza, presentazione e introduzione alla tecnica del doppiaggio (spiegazione, familiarizzazione) (incontro 1);
- Sessioni di doppiaggio (incontri 2/4): in queste sessioni si procederà attraverso la visione e l’analisi di alcune scene (film, cartoni, serie tv), la selezione dei personaggi, il doppiaggio, l’interpretazione, il riascolto del materiale prodotto…
- Approfondimento di tecniche complementari al doppiaggio (respirazione, pronuncia, dizione, intonazione, interpretazione, sincronizzazione) (incontri 2/4);
- Realizzazione completa di una scena scelta dai destinatari del progetto (incontro 5).
La selezione ed interpretazione dei personaggi (cartoni animati, serie tv, documentari, film) verrà fatta con i destinatari a seconda delle caratteristiche dei partecipanti e degli obiettivi di lavoro concordati.
La possibilità di registrare, riascoltarsi immediatamente e di ripetere le scene a piacimento consente continui apprendimenti interdisciplinari, riflessioni sulla sfera emotiva, valorizzazione delle risorse e rilettura/trasformazione di eventuali difficoltà.
Attività rivolta a un numero limitato di classi.
Sede scolastica (aula o spazi a disposizione della scuola)
Periodo tra gennaio e giugno
Orario scolastico
Per gli insegnanti
- Presentazione proposta progettuale;
- progettazione condivisa del laboratorio con i docenti delle classi/scuole interessate;
- monitoraggio in itinere, osservazione del gruppo;
- raccolta feedback conclusivi;
- restituzione dei prodotti finali del laboratorio.
Sede scolastica o su piattaforma Meet
Periodo novembre/giugno
Orario da concordare
Qui di seguito il link in cui è possibile visualizzare la metodologia e l’esito di progetti già realizzati:
Contatti
Referente
Assessorato all’Educazione del Comune di Firenze – Direzione Istruzione
Ufficio Progetti Educativi e Comunicazione
Telefono 055 2625695 E-mail info.lechiavidellacitta@comune.fi.it
Partner
Experia
Via di Tofori 107/C, Capannori (LU)
Telefono 329 4968043
E-mail experia.cult@gmail.com
Progetto precedente
Progetto successivo